Базовая схема
Для работы с понятиями изучаемых языков (например иностранных, но в общем случае пойдут любые языки, не только разговорные) использую зачастую следующую схему. Понятия можно нарисовать на плоскости в виде некоторых областей. Когда же человек хочет сказать что-то, то это что-то, что он хочет сказать, представимо в виде точки. Например рассмотрим четыре понятия (идти, бежать, ехать, двигаться) и некоторые точки (A,B,C,D):
Когда человек пытается передать информацию с помощью языка, то в его голове находится понятие в одной из точек. Точно точку передать нельзя, так как количество слов языка ограничено, но можно передать где приблизительно она находится и в большинстве случаев этого оказывается достаточно. Например, если мы видим, что кто-то идет, и хотим сообщить об том кому-то, то в этот момент картинка того, как он идет представим в виде точки (здесь это точка A). И здесь мы можем сказать, что он идет, что он не бежит, что он движется, и что он не едет. Различные утверждения из этого списка получают на выходе различные области. Например можно сказать, что "не едет», но это означает очень большую область. Самым точным будет для данной картинки и точки A — «идет и не бежит».
Если мы видим кого-то, и не можем точно сказать, идет он или бежит (точка B), то в этой ситуации можно сказать как «идет», так и «бежит», так и «идет и бежит». Т.о. точка B может быть интерпретирована как "идет», так и "бежит». Аналогичные рассуждения и утверждения можно собрать для C и D.
Субъективность понятий
Естественным образом понятия у каждого свои и области они захватывают разные. Но в общем случае, если мы имеем двух людей, которые часто используют понятие, то они оказываются очень близкими и похожими. В связи с этим им проще передавать информацию друг другу — она будет более точна и с минимумом усилий.
С другой стороны, если взять native-англичанина, и меня, то английское слово у меня и у него будет очень разное. Скорее всего те слова, которые я знаю, будут захватывать для меня более большие области. Аналогично некие узкоспециальные понятия могут быть очень разными для специалиста соответствующей области и для рядового человека.
Необходимость нескольких точек для понимания понятия
Если мы изучаем язык, и видим например незнакомое слово, смысл которого словился в контексте, то результатом является то, что мы имеем одну из точек (например одну из A, B, C, D), связанную со смыслом. Но если она одна или их две, то весьма череповато сразу записывать в словарь то, что мы уже знаем слово. Фактически мы знаем только одну точку, и она в дальнейшем поможет получить другие точки. А когда точек будет достаточно много, то тогда можно считать, что понятие хорошо усвоено.
Упрощение языка
Если для человека язык не является родным, или например подмножество слов используется редко, это ведет к упрощению. Прежде всего, человек знает меньше слов, и поэтому меньшим множеством понятий оперирует. Как результат, он не может при необходимости передать более точный контекст. Но кроме того, зачастую это ведет к другому эффекту. Люди начинают чаще использовать некие общие и нейтральные слова, которые с большей вероятностью не могут могут быть поняты неправильно. На данном примере это использование слова «двигаться» вместо более узких слов.
Как оказывается, на начальном этапе это очень хорошая стратегия. Потому как сложно попасть впросак, и нет необходимости запоминания большого количества понятий (а скорость запоминания новых понятий и их объем ограничены). Но в дальнейшем для понятия уровня необходимо изучать более специализированные понятия, чтобы во-первых, их знать, а во-вторых, уметь ими оперировать.
Сложности использования автоматических переводчиков
Если мы используем например online Google Translate, то из-за его несовершенства он зачастую также упрощает язык и использует более широкополосные слова (образно вместо «идти/бежать» заменяет на «движется»). Это минимизирует потенциальные ошибки, но при этом теряется точность перевода.
Графически это выглядит так:
Здесь Go — английское слово, красное «идти» — русское истинное слово, зеленое «идти» — гугловский перевод. Замечу, что перевод далеко не всегда захватывает полностью оригинал и даже переводное слово (идти) отличается от его смысла.
Во время перевода мы можем воспользоваться оригиналом, или online-результатом. И первый и второй вариант — это некоторый набор областей, на основании которых мы в голове пытаемся решить задачу обобщения и словить то, что хотел сказать автор. Но эти множества областей различны. Первая зависит от нашего опыта работы с языком, а вторая от способностей автоматического перевода. Кроме того, обе они зависят от того, насколько хорошо мы умеем «ловить мысль автора», то есть делать эффективные обобщения.
Особенность в том, что когда мы не имеем достаточного опыта использования языка, первый вариант очень сложно понять. Но по мере изучения языка нам понять его становится все проще и проще. С другой стороны, если мы пользуемся автоматическим переводом, то мы должны довольствоваться некоторым уровнем потери смысла, который преодолеть не в состоянии (из-за того, что он зависит от автоматической системы перевода). Как вывод: чем больше мы не знаем языка, тем эффективнее здесь и сейчас пользоваться автоматической системой. Но. Чем лучше мы знаем язык, тем эффективнее читать оригинал.
Отдельная особенность это то, что читая оригинал, мы совершенствуем свои языковые навыки. То есть, читая оригинал, мы лучше понимаем язык и в дальнейшем лучше работаем с оригиналом. Таким образом, если мы занимаемся поднятием навыков и знания языка, то по возможности нужно работать с оригиналом, и только если что-то срочное, использовать автоматизацию.