Цитата из произведения North & South, для упрощения из версии Penguin Readers. Здесь Mr Thornton — собственник нескольких мануфактор, буржуй-предприниматель; Margaret — главная героиня. Диалог первый, относительно смысла в начале книги:
(Mr Thornton) 'Yes, the fools are going to strike. They think the cotton trade is as good as it was last year. They want better pay, but because we won't explain why we have refused their demand, and tell them we may have to lower wages, they think we are trying to cheat them.'
'But why can't you explain your reasons?' asked Margaret.
'Do you give your servants reasons for the way in which you spend your money? We manufacturers have a right to choose what we do with it.'
'What about the rights of the workers?' said Margaret quietly.
'I'm sorry, I did not hear what you said.'
'I would rather not repeat it,' she said. 'I don't think you will understand.'
'Please try and explain,' said Mr Thornton, who really wanted to know what she had said.
'I meant that the workers have rights too. Surely they deserve to know why you cannot pay them more.'
Mr Thornton paused for a moment and then said, 'In my opinion, the workers are like children. I do not think we mill owners try to keep them like that — it is just the way they are. They need to be told what to do and, like children, they do not need to be given reasons why.'
В моем переводе:
(Мистер Торнтон) 'Да, эти дураки собираются бастовать. Они думают, что торговля хлопком идет также хорошо, как и в прошлом году. Они хотят большей оплаты труда, но так как мы не будем объяснять почему мы отказываем на их требования, и почему зарплата будет меньше, они думают что нас хотят обмануть.'
'Но почему вы не объясните своих причин?' спросила Маргарет.
'А вы объясняете своим слугам почему и как вы тратите свои деньги? Мы промышленники имеем право делать то, что считаем нужным.'
'А что насчет прав рабочих?' сказала Маргарет тихо.
'Извините, но я не услышал что вы сказали.'
'Я бы и не повторяла,' сказала она. 'Не думаю, что вы поймете.'
'Пожалуйста, попробуйте объяснить,' сказал м-р Торнтон, который действительно хотел знать что она сказала.
'Имею ввиду, что рабочие имеют права тоже. И конечно, они заслужили того, чтобы знать почему вы не можете платить больше.'
М-р Торнтон сделал паузу и затем сказал: 'По моему мнению, рабочие как дети. Я не думаю что мы, владельцы, должны обращаться с ними таким образом. Это просто у них такая роль. Им нужно говорить, что делать, и, также как и с детьми, им не нужно объяснять почему.'
И вторая цитата, уже ближе к концу книги:
'My business has failed,' Mr Thornton said, 'and I am looking for a position in Milton where I can experiment with some ideas that I have.'
'What experiments are these?' asked Mr Colthurst respectfully.
'I now believe that an organisation can be much more successful if the employers and workers talk freely to one another and see each other as people. If an employer has a new plan, the workers may not realise how carefully he has thought about it. But if he discusses it with his workers, they will feel they are part of it and will want it to be successful.'
В моем переводе:
'Мой бизнес провалился,' сказал м-р Торнтон, 'и я ищу работу в Милтоне, где я смогу проэкспериментировать с некоторыми своими идеями.'
'А что за эксперименты?' списил мистер Колтурст с уважением.
'Сейчас я считаю, что организация может быть намного более успешна в случае, когда владельцы бизнеса и рабочие говорят свободно друг с другом, и видят в других людей. Если наниматель имеет новое намерение, то рабочие могут реализовать его так хорошо, как они это продумали. И если он обсуждает это с рабочими, то они будут чувствовать более свободно, а также считать себя частью предприятия, и захотят, чтобы все было успешно.'
И это при всем том, что не то что современных теорий управления, но даже Юнга и Фрейда ещё нет. А те, кто пуп земли, во многом и ныне там.